ПЕРЕВОД СТАНДАРТА ОФИЦИАЛЬНЫМ ДОКУМЕНТОМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ

15 мая, 2015 2166
Интервью с исполнительным директором ООО «Нормдокс» 
Людмилой Петровной Подкорытовой

Людмила Петровна, мы продолжаем тему переводов международных стандартов в арматуростроении. Первый вопрос как продолжение Вашей статьи в нашем журнале: что нового появилось в Вашей области знаний? Какие новости о международных стандартах сегодня самые насущные? 
С момента публикации статьи прошло не так много времени, поэтому  значимых изменений в правовых нормах касательно переводов стандартов не произошло. 
В целом для четкого понимания вопроса российским пользователям  международных и зарубежных стандартов на сегодняшний день недостаточно методических разъяснений или рекомендаций. Есть нормативные документы, касающиеся общих вопросов авторского права, есть документы, регламентирующие гармонизированные стандарты. Но недостаточно как российских, так и международных документов, содержащих четкие рекомендации по использованию переводов. Зарубежных разработчиков стандартов раньше не особо интересовал данный вопрос, так как они не понимали особенностей нашего российского рынка. А у нас тема не развивалась, так как не было необходимости в таком широком применении переводов стандартов. 
Поэтому постоянно приходится изучать всю доступную информацию. Для этого мы каждый год организуем Международный семинар по стандартизации с участием компаний-разработчиков стандартов, на котором затрагиваются и проблемы переводов стандартов, освещаются требования к переводам правообладателей, а также новости и изменения в этой сфере. 

Кто сегодня самый авторитетный специалист в области переводов и права на международные стандарты? 
Авторитетным специалистом в области перевода и права на международные стандарты может считаться представитель компании-правообладателя, то есть разработчика стандартов. В частности, хочется упомянуть представителей юридического отдела компании DIN (Немецкого института по стандартизации) — они приезжают к нам на семинар в течение последних 4 лет с информативными и интересными докладами, отвечают на все вопросы российских компаний, объясняя тонкости правового законодательства Европы и проводя сравнительный анализ российского законодательства с европейским.  
Есть ли проблемы взаимодействия с проектировщиками промышленных установок, в которых есть трубопроводная арматура? Как они воспринимают то, что все переводы должны быть оформлены по правовым нормам?
Да, проблемы есть. В основном они связаны с недостаточностью знаний по вопросам авторского права и с недопониманием статуса перевода. С одной стороны, перевод стандарта не является официальным документом (т. е. юридическую силу имеет только стандарт на языке оригинала), но, с другой стороны, права автора (организации-разработчика стандарта) должны быть соблюдены при выполнении и использовании перевода.  
Кроме того, есть и другая проблема — это нежелание проектировщиков «идти на контакт» при выполнении для них перевода какого-либо документа под заказ. Мы всегда предлагаем согласовывать терминологию до начала процесса перевода, создавать специализированные глоссарии или хотя бы передавать нам отклики по используемой терминологии уже по результатам работы с выполненными переводами. Это позволит нам в последующих заказах учитывать пожелания, делать переводы более качественными и адаптированными для отрасли клиента. Но к сожалению, такие отклики мы получаем очень редко, поэтому стараемся совершенствоваться самостоятельно, в процессе перевода просматриваем большое количество других материалов по данной теме (от научных статей до новых нормативных документов в этой сфере), ищем более современную и применимую терминологию.

Как отличить правильный перевод стандарта от «фальшивого» или поддельного? 
Понятия «правильный» или «фальшивый» перевод  некорректны. 
Первоочередным признаком будет источник получения перевода. Если пользователь приобретает готовый перевод, то у организации-поставщика должно быть как минимум  разрешение на продажу переводов. Если организация имеет такое право, то передаваемые переводы будут иметь лицензионные надписи (содержащие, например, название компании-покупателя, дату покупки), аналогичные надписям на оригиналах стандартов. 

Куда обращаться в случае, если нужен достоверный, правильно зарегистрированный перевод стандарта?
Необходимо обращаться в легитимные источники:  к самому разработчику или к официальным дистрибьюторам, имеющим соответствующее разрешение от организации-разработчика стандартов. В первую очередь они проверят наличие уже готового перевода. Если такой перевод есть, то затраты на его приобретение будут значительно ниже, чем затраты на выполнение перевода. Если  же  готового перевода нет, то Вам будет предложен доступный вариант его выполнения. Что касается регистрации перевода, то не все зарубежные разработчики стандартов проводят такую процедуру.

С 1 по 3 июня в Петербурге состоится IX Международный семинар по стандартизации.  В нем будут участвовать представители таких компаний, как ASTM, DIN, ISO, IEC и многие другие. В своих докладах они обязательно осветят и тему переводов. На семинар сейчас идет регистрация, и мы рады пригласить к участию в нем читателей ТПА. 
Подробная информация о мероприятии и регистрация на сайте www.normdocs.ru.

← Вернуться