Публикации: «Осторожно: «Арматуростроение от А до Я»!

12 февраля, 2013 5610

«Осторожно: «Арматуростроение от А до Я»!

От редакции.

При проведении «Школы ТПА, при обучении специалистов, арматурная терминология стоит как приоритетная тема. Мы даже учим, как ставить правильно ударение. Например, слово КРАНЫ с ударение на последнем слоге неверно произносят 90 % арматурщиков. Термин ВЕНТИЛЬ запрещен как устаревший, но 99 % продавцов пишут его в прайсах и употребляют в устной речи. Термины — это живая область знаний, которая непрерывно обновляется. Сейчас появилось много новых терминов: катушки, крановые узлы, трубные блоки, стабилизаторы и т. д. Разобраться в этом не всегда можно быстро в текучке нашей работы.

Россия вступила в ВТО. Роль терминов резко возрастает при работе на внешних рынках и с нерусскоговорящими партнерами. Может быть, поэтому мы не могли оставить без внимания звонки в редакцию, разговоры при встречах с коллегами, отзывы членов редколлегии и наших многочисленных преподавателей в Школе ТПА по поводу нового издания по терминам в арматуре.

«Арматуростроение от А до Я. Терминологический словарь». С таким названием вышла книга О. Н. Шпакова. Автор этой книги скорее является составителем, потому что подавляющий ее объем представляет собой перепечатку терминов из различных источников — ГОСТ Р, межгосударственных ГОСТ, европейских EN, международных ISO, зарубежных ANSI, API, NACE, сети Интернет. Предисловие к этой книге заканчивается словами о том, что автор будет благодарен за любые замечания и дополнения. Поэтому надеемся, что автор не обиделся и примет критику правильно. Мы даем только ряд замечаний, выборочно, которые привлекли наибольшее внимание наших читателей.

 

1 Ряд терминов не имеет ссылки на первоисточники. Можно предположить, что их определения принадлежат автору, но это не совсем так, потому что в некоторых, видимо, по ошибке не указана библиографическая ссылка на ГОСТ Р 52720 (например, для определений терминов «арматура прямого действия», «блок предохранительных клапанов», «вещество пробное», «диаметр эффективный» и др.). По-видимому, к авторскому определению относится определение термина «давление разрыва»: «Статическое давление на выходе, при котором срабатывают разрывные мембраны, разрывные и срезные штифты». Вероятно, «давление на выходе» упомянуто ошибочно. Ведь такие мембраны разрываются при давлении на входе в мембранно-разрывное устройство, на которое они настроены или рассчитаны. Авторским является также определение термина «Исполнение огнестойкое»: «Исполнение арматуры и приводов для эксплуатации в среде, содержащей горючие легковоспламеняющиеся вещества». Такое определение просто вводит всех в заблуждение, потому что в принятом в мировой практике определении огнестойкой арматуры ключевыми являются не «горючие легковоспламеняющиеся вещества», а стойкость во время и после огневого воздействия в течение заданного времени. Это совершенно разные вещи.

2 Общепринятые правила написания терминологических стандартов и словарей говорят о том, что определение не должно содержать полный набор слов из самого термина, т. е. тавтология в терминологии недопустима. Лучше для таких терминов вообще не давать определений, поскольку для понимания таких терминов вполне достаточно словосочетания самого термина, такое правилами допускается. Это относится к терминам:

«детали, контактирующие с рабочей средой»;

«корпус для межфланцевой установки»;

«кран с подъемом пробки»;

«крышка на болтах»;

«крышка приварная»;

«прокладка между крышкой и корпусом»;

«резьба крышки»;

«резьба на корпусе»;

«управление с поверхности»;

«управление кнопочное»;

«фланец корпуса» (непонятно только, почему этот термин относится только к фланцу для присоединения крышки, а для присоединения к трубопроводу это уже не фланец корпуса?);

«эксплуатация в кислой среде» и многие другие.

3 Много терминов и определений приведено из интернет–источника www.wikipedia.org. Известно, что Википедия — это свободная энциклопедия, в которой каждый желающий может оставить свой след в виде какой-то статьи. Сомнительно, что нужно было без комментариев автора или без «фильтра» размещать нечеткие, а порой и неправильные определения терминов «арматура с блокировкой выталкивания штока», «арматура с обогревом», «испытания приемо-сдаточные», «испытания сравнительные», «клапан воздушный», «клапан обратный подъемный поршневой», «клапан предохранительный»,«клапан электромагнитный», «краны», «пневмопривод» и др.

4 Некоторые термины приведены из двух или более источников. Иногда один из терминов определен неточно или абсолютно неверно. Но автор-составитель никак не комментирует неправильные определения. Наглядным примером является 5 вариантов определения термина «Арматура запорная». Это:

- «многооборотная арматура, в которой запирающий элемент перемещается перпендикулярно к седлам в корпусе» (термин «клапан» превращен в «запорную арматуру», при этом непонятны слова «многооборотная арматура»);

- «вид арматуры, у которой запирающий элемент перемещается параллельно оси потока рабочей среды. Данный термин также может относиться к клапанам обратным и к осесимметричным клапанам » (оказывается, обратная арматура и запорная арматура, по мнению автора, это одно и тоже!);

- «задвижка, пробковый или шаровой кран, отключающие поток рабочей среды от выходного патрубка» (а куда делись клапаны и затворы дисковые?). Из пяти определений правильными являются только два — из ГОСТ Р 52720 и НП-068.

5 Удивительно читать определение термина «криогенная арматура»: «Арматура, используемая при температуре ниже –40º С!». Как можно так довериться Википедии! Даже в школьных учебниках написано, что криогенными называют среды с температурой меньше 120 К.

6 В книге приведены несколько терминов и определений, которые были справедливы в советское время, а сегодня являются анахронизмом. Один из таких терминов — «испытания аттестационные»: «Испытания, проводимые для оценки уровня качества продукции при ее аттестации по категориям

качества». Напомним, что в советское время были две категории качества — «высшая» и «первая». Вся продукция, аттестованная по высшей категории качества, маркировалась пятиугольником — Знаком качества. Логичней было бы для таких терминов дать пометку «устаревший» и с кратким комментарием для молодых читателей. То же самое относится и к понятию «испытания государственные», проводимые «головной организацией по государственным испытаниям». Может быть, для каких-то видов продукции такие испытания проводятся, и сохранились «головные организации », но в арматуростроении такого сегодня точно нет.

7 Среди терминов по надежности и безопасности много терминов по отказам. Но отсутствует одно из основных понятий — «критический отказ», который применяется во всей документации по арматуре, в том числе в технических регламентах.

8 Рекордное количество неточностей приведено на странице 97.

Оказывается, «переоснащение» — это «любая деятельность, включающая замену сертифицированных деталей», «перепад давлений» — это «максимальная допустимая разница статических давлений на входе и выходе арматуры … в закрытом положении» (а в открытом положении разница давлений называется как-то иначе?), а «перепад давлений максимальный» имеет «численное значение в дюймах»! В ссылочном документе ISO 14313 такого нет.

9 Неправильно определен термин «сейсмопрочность». По версии автора это «свойство изделия сохранять прочность и герметичность, выполнять заданные функции в соответствии с проектом во время и после землетрясения». И дана ссылка на НП 068-05. На самом деле этот термин определяется НП 068-05 следующим образом:

«Сейсмопрочность — свойство изделия сохранять прочность и герметичность во время и после землетрясения», а следом в НП 068-05 идет другой термин — «сейсмостойкость»: «Сейсмостойкость — свойство изделия выполнять заданные функции в соответствии с проектом во время и после землетрясения».

10 В тексте ряда определений имеются примечания. Обычно принято примечания располагать отдельно и печатать их мелким шрифтом. В книге примечания являются как бы продолжением определений. Когда такие примечания взяты из первоисточника термина — это, наверное, допустимо — после таких примечаний идет библиографическая ссылка. Но встречаются примечания, по- видимому, автора- составителя, и после таких примечаний приведена ccылка на источник, в котором такого примечания нет! Это относится, например, к термину «задвижка с невыдвижным шпинделем», в котором авторское примечание полностью противоречит приведенному определению из ГОСТ Р 52720.

11 Непонятно наличие в книге целого ряда терминов, которые к арматуре не имеют никакого отношения. Например, термины «проппанат», «раствор твердый», «регулирование линейное» (в арматуре применяется термин линейная пропускная характеристика), «резервирование», и связанные с ним «…нагруженное», «…смешанное», а также много специфических терминов, связанных с системой автоматического регулирования, с металловедением.

12 Для термина «скорость коррозии» не нужно было придумывать новое определение, а взять общепринятое из ГОСТ 5272 «Коррозия металлов. Термины» определение «коррозионные потери единицы поверхности металла в единицу времени».

13 Для термина «сопротивление гидравлическое» автор выбрал определение термина «коэффициент сопротивления» из ГОСТ Р 52720 (который также приведен в книге). Это вводит путаницу в терминологии.

14 Термин «трубопровод» имеет источник — Европейская Директива 97/23/ЕС (PED). Скорее всего, в определении применен некорректный перевод (чем страдают и другие определения из книги). Но автор-составитель мог бы обратить внимание на то, что определение «трубопровод» начинается со слов «Компоненты трубопровода…»? Опять тавтология. В который раз определение содержит сам термин. Как вариант можно было написать: «Сооружение из труб, элементов (фитингов), деталей, арматуры, плотно соединенных между собой, предназначенное для транспортирования различных веществ».

 

 

Перечень ошибок и неверных определений можно продолжить, но и без этого ясно, что можно сделать вывод — «Осторожно: «Арматуростроение от А до Я»!

← Вернуться